Istoria fascinantă a cuvintelor româneşti, de la naştere şi până la dispariţie, este evocată de dl acad. Marius Sala în volumul „101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create“, prezentat de dna Elena Solunca la rubrica Lecturi particulare.

 "> Fascinanta viaţă a cuvintelor - Viața Medicală
Cultură

Fascinanta viaţă a cuvintelor

de Elena SOLUNCA - feb. 1 2012
Fascinanta viaţă a cuvintelor

Istoria fascinantă a cuvintelor româneşti, de la naştere şi până la dispariţie, este evocată de dl acad. Marius Sala în volumul „101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create“, prezentat de dna Elena Solunca la rubrica Lecturi particulare.

 

   Academicianul Marius Sala, fidel vocaţiei sale, continuă evocarea istoriei cuvintelor româneşti, fapt cu deosebire bine-venit acum, când se pare că respectul pentru cuvântul rostit sau scris este înlocuit cu o cavalcadă pernicioasă de vorbe, nu o dată fără noimă. Distinsul lingvist înştiinţează că „Viaţa cuvintelor“ este titlul unei noi colecţii ce va prezenta felul în care între naşterea şi dispariţia cuvintelor, vieţuirea lor înseamnă un şir de întâmplări demne de luat în seamă. Fiecare dintre volumele acestei colecţii va cuprinde 101 cuvinte dintr-un anumit domeniu. Primul volum – 101 CUVINTE MOŞTENITE, ÎMPRUMUTATE ŞI CREATE, apărut la Editura Humanitas, se deschide cu o secţiune de probleme generale, după care „sunt aduse în discuţie mai ales cuvinte din limba română care au ajuns la noi din limbi foarte diferite, adesea după călătorii fascinante“.
   Prima secţiune, „Despre cuvinte, în general“, este o introducere deosebit de folositoare în etimologie, un fel de aşezare în cadru a problematicii prezentate pe larg în următoarele pagini. Reţinem importanţa dicţionarelor etimologice, cu recomandarea celui mai la-ndemână şi mai cunoscut dicţionar, „Dicţionarul explicativ al limbii române“ – DEX, care, la prima ediţie (1975) cuprindea 66.000 de cuvinte, dar cu 10.000 mai multe în ediţia din 1995. Într-o desfăşurare metodică, aflăm despre „certificatul de naştere al cuvintelor“, urmărit după criteriile etimologiei directe şi indirecte, pentru că „etimologia unui cuvânt nu poate fi stabilită pe baze fanteziste“. În limba română, sunt situaţii când unele cuvinte au fost supuse unor segmentări greşite şi au intrat ca atare în vorbire. Cercetările urmăresc straturi din ce în ce mai profunde, până acolo unde nu se mai poate elibera un „certificat de naştere“ şi sunt avansate diferite ipoteze. Este şi cazul cuvintelor Dunăre, Iaşi, Nistru, Olt, Prut, Zarand, explicate fie prin substratul traco-get, fie prin cel iranic, moştenire de la populaţiile care au locuit pe aceste meleaguri şi au fost asimilate de civilizaţia tracă. Cum nu există probe sigure, rămâne loc destul pentru imaginaţie, pe care nu puţini şi-o exersează în exces, încercând să impună o formă sau alta. Desigur, limba noastră păstrează şi astăzi cele mai importante cuvinte din limba latină şi nu s-a simţit şi nu se simte nevoia ca ele să fie înlocuite. Mergem mai departe cu observaţia că, în fiecare limbă, pe lângă cuvintele moştenite de la limba-mamă (în cazul nostru latina), sunt şi altele, fie create, fie împrumutate şi integrate în sistemul viu al limbii până într-acolo încât există „cuvinte virtuale“, care pot apărea oricând, fapt cu deosebire evident astăzi. Bine, s-ar putea spune, apar cuvinte noi, dar „de ce?“ Sextil Puşcariu a răspuns simplu: cuvintele apar când este nevoie de ele. Când, de pildă, contactul cu o limbă străină este mai îndelungat, nevoia de comunicare face să crească atât cererea, cât şi oferta de cuvinte noi. De aici se poate dezvolta o adevărată filosofie a împrumuturilor, directe sau indirecte, dintre care unele sunt acceptate fără rezistenţă. Există un anumit mecanism al împrumuturilor, explicat şi ilustrat cu cel din limba latină. Fascinantă este şi odiseea „cuvintelor călătoare“, a împrumuturilor indirecte şi Al. Graur a alcătuit un dicţionar cu 1.335 de asemenea cuvinte. Cele care au ca „staţie finală“ limba română pot fi din alte limbi europene sau de pe alte continente şi „nu e surprinzător că cele mai multe au provenit din latină sau greacă, cele două mari limbi care stau la baza civilizaţiei europene“. Seria cuvintelor călătoare provenite din limbi europene începe cu cele din latină şi greacă, urmate de cele din germană, olandeză. Cele mai aventuroase călătorii sunt cele care au traversat un drum lung, în spaţiu şi timp, şi aşa se face că sunt cuvinte din vechea limbă egipteană, din ebraică, arabă, sanscrită, persană, chineză, japoneză, malaeză, din limbi africane, amerindiene, din limba taino, aztecă şi chiar eschimose.
   „Vieţuirea cuvintelor“ este un subiect ce ar putea inspira o bogată literatură şi asta deoarece ele nu trăiesc singure – nici nu ar avea cum –, stabilesc relaţii, în primul rând cele formate din acelaşi cuvânt de bază din care derivă altele cu sufixe, prefixe şi prin compunere. Bunăoară, de la „casă“ avem derivatele căsuţă, căscioară, căsucă, dar şi a se căsători. Ele se pot organiza şi după înţelesurile lor, cum sunt cele care, pornind de la casă, denumesc diferite tipuri, ca bordei, bojdeucă, cocioabă, magherniţă, palat sau anumite părţi ale casei. Organizarea lor se face în funcţie de sensuri, numite câmpuri semantice. După o generoasă ilustrare semnificativă pentru „vieţuirea“ cuvintelor, ajungem inevitabil la „îmbătrânirea“ şi „moartea“ lor, generată de mai multe motive ce ţin de schimbările din viaţa socială. E interesant că, uneori, ele lasă „urme“…
   Şi în cea de-a doua secţiune, „Despre cuvintele româneşti, în special“, acad. Marius Sala foloseşte aceeaşi iniţiere, pornind de la ceea ce ştim sau doar ni se pare că ştim, pentru a ne purta cu har pedagogic spre „tainele“ ascunse în folosirea obişnuită a unor cuvinte. Începe cu definiţia limbii române dată de Al. Rosetti: „Limba română este limba latină vorbită în mod neîntrerupt în partea orientală a Imperiului Roman, cuprinzând provinciile dunărene romanizate (Dacia, Panonia de sud, Dardania, Moesia superioară şi inferioară), din momentul pătrunderii limbii latine în aceste provincii şi până în zilele noastre“. Este, după aprecierea făcută de Henriette Walter, „de două ori latină“, iar autorul adaugă: „trăieşte deci în vocabularul limbii noastre şi prin împrumuturile făcute mai târziu din această limbă“. În „moştenirea latinească“ se cuprind şi cuvintele păstrate de limba latină din limbile popoarelor care au trăit în spaţiul Imperiului Roman şi e interesant că acestea s-au transmis ca aparţinând limbii latine. Se întâlnesc astfel cuvinte celtice sau greceşti. Mai sunt şi cuvintele panromanice, cam cinci sute, care circulă în toate limbile romanice şi vor face cuprinsul unui volum viitor.
   Moştenitoare a latinei, româna este şi „un mare importator de cuvinte“ din toate colţurile lumii, fiind considerată o limbă „ospitalieră“ şi, după V. Kiparsky, „la plus intéressante de l’Europe“. Urmărind această idee, autorul porneşte tot de la substratul limbii române, cel traco-dac, subiect de discuţii – nu puţine contradictorii. Amintind de lucrarea „De la latină la română“, acad. Marius Sala subliniază că cele mai multe cuvinte din substratul traco-dac se referă la natură (groapă, mal, măgură), ape (pârâu), vegetaţie (brad, brusture, coacăză, curpen, mugur, sâmbure ş.a.), faună (balaur, barză, cioară, şopârlă, ciut, mânz, murg, năpârcă, pupăză, ştiră, ţap, viezure). Acad. Grigore Brâncuş a găsit optzeci şi nouă de cuvinte care fac parte cu certitudine din acest substrat. În continuare, sunt prezentate cuvintele împrumutate din vechea greacă (şi ele prezentate pe larg într-un volum viitor) şi posibil vechi germanice. O importanţă deosebită are substratul slav, în legătură cu care se ridică unele întrebări: provin din primele secole după constituirea limbii române? Sau sunt toate din slava veche sau din slavonă? Lista se îmbogăţeşte, uneori surprinzător, cu cuvinte pecenege şi cumane, turceşti, maghiare, germane, franceze, engleze ş.a. Moştenitoare a latinei, limba română a păstrat şi sistemul de formare a cuvintelor, folosind sufixe şi prefixe, cu care s-au creat noi cuvinte, pornind de la cele de origine latină sau din alte limbi. Cu un interes aparte aşteptăm volumul „Româna – exportator de cuvinte“, subcapitol cu care se încheie lucrarea de faţă.
   Parcurgând pagină cu pagină, se creează impresia unui adevărat labirint, din care ieşim graţie expertizei de necontestat a academicianului Marius Sala, a talentului de a expune multe lucruri aride cu eleganţă şi o discretă bucurie de a împărtăşi semenilor ceea ce a adunat în ani de cercetare. Şi o surpriză: „În loc de concluzii“, cititorul este invitat să facă un test de verificare, astfel încât fiecare îşi poate dea seama cât şi cum a reţinut din bogăţia copleşitoare de informaţii. E o provocare sau, mai degrabă, un joc deopotrivă amuzant şi instructiv. Mulţumind după cuviinţă autorului, cititorului îi rămâne să aştepte cu nerăbdare viitoarele volume despre viaţa cuvintelor atât de intim legată de propria noastră viaţă.

Abonează-te la Viața Medicală!

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, publicația profesională, socială și culturală a profesioniștilor în Sănătate din România!

  • Tipărit + digital – 249 de lei
  • Digital – 169 lei

Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:

  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC

Află mai multe informații despre oferta de abonare.

Cookie-urile ne ajută să vă îmbunătățim experiența pe site-ul nostru. Prin continuarea navigării pe site-ul www.viata-medicala.ro, veți accepta implicit folosirea de cookie-uri pe parcursul vizitei dumneavoastră.

Da, sunt de acord Aflați mai multe