Newsflash
Cultură

Utilitatea traducerilor competente

de Dr. Irina OGREZEANU - mai 16 2012
Utilitatea traducerilor competente
     Procesul de globalizare pe care îl parcurgem, caracterizat de desfiinţarea barierelor economice şi culturale dintre state şi chiar continente, antrenează o fantastică circulaţie a informaţiei, a capitalului şi a forţei de muncă. Ca efect al migraţiei rapide a populaţiei pe piaţa muncii, cazuistica medicală tinde să se uniformizeze. În acest context, ridicarea la acelaşi nivel de bună calitate a serviciilor medicale pe plan mondial devine, la rândul ei, o necesitate stringentă. Traficul de informaţii medicale fiind exploziv, primul pas în realizarea acestui scop îl reprezintă asigurarea accesului la cele mai noi dar şi mai validate cunoştinţe, traducerile din limbile de largă circulaţie fiind în continuare modalitatea cea mai sigură de răspândire şi de însuşire corectă a lor.
     Medicii în formare sunt confruntaţi însă simultan cu două probleme de semn contrar: pe de o parte, imensitatea oceanului de informaţii diversificate, nou apărute ca urmare a descoperirilor din diferite părţi ale lumii, dar adesea prezentate în traduceri care neglijează rigoarea unui limbaj conceptual comun; pe de altă parte, imperativul eficientizării actului medical, în condiţiile unor resurse de timp din ce în ce mai limitate. Ghidurile de practică medicală, editate sub îndrumarea unor personalităţi medicale recunoscute internaţional, fundamentate pe dovezi ştiinţifice validate şi, respectiv, traducerile lor avizate, devin astfel indispensabile.
     În dezvoltarea personală profesională a medicului practicant, deşi calea de urmat este şi va rămâne cea strict specializată, stăpânirea de către acesta – pe lângă formaţia de bază – a medicinii de urgenţă constituie o condiţie minimă, obligatorie pentru a funcţiona într-un sistem medical de oriunde. Principles and Practice of Emergency Neurology: Handbook for Emergency Physicians (Cambridge University Press, 2003) este un bun exemplu de asemenea ghid adresat medicilor în formare, dar şi specialiştilor de medicină de urgenţă, neurologie, neurochirurgie, terapie intensivă. Echipa de specialişti binecunoscuţi care a redactat manualul certifică garanţia unei cuprinzătoare şi corecte prezentări a informaţiei, precum şi caracterul său de aplicabilitate practică. Editorii cărţii sunt Kevin M. Kelly, profesor la Universitatea Drexel şi Institutul de cercetare Allegheny din Pittsburg, Pennsylvania, director de program de rezidenţiat în medicina de urgenţă şi neuroştiinţe clinice, neurolog clinician, epileptolog cu experienţă şi cu numeroase publicaţii de cercetare fundamentală – şi Sid M. Shah, profesor şi director de program de rezidenţiat la Universitatea de Stat din Michigan, specialist în medicina de urgenţă.
     Traducerea manualului în limba română, cu titlul PRINCIPIILE ŞI PRAC­TICA NEUROLOGIEI DE URGENŢĂ. Manual pentru medicii de medicină a urgenţelor (Editura Medicală, 2012) îi aparţine lui Lucian Alexandrescu, medic primar psihiatru, doctor în ştiinţe medicale şi cercetător la Spitalul de Psihiatrie Titan „Dr. Constantin Gorgos“. Într-un moment în care lumea medicală românească este mai degrabă orientată către realizări cu impact personal, preluarea efortului andurant de tălmăcire şi adaptare a textului original, ce cuprinde peste 500 de pagini, este cu atât mai lăudabilă cu cât probează generozitate şi competenţă profesională, rezultatul fiind un instrument de mare necesitate în practica medicală.
     În esenţă, Principiile şi practica neurologiei de urgenţă, densă şi concentrată în date, adaptează principiile de bază ale neurologiei la realitatea practică specifică medicinii de urgenţă. Cele opt secţiuni şi 38 de capitole ale sale acoperă o întreagă gamă de aspecte ale practicii medicale, de la examinarea pacientului până la prescrierea tratamentului în cele mai frecvente domenii ale patologiei de urgenţă neurologică, neurochirurgicală şi psihiatrică. De subliniat meritul traducerii de a fi reuşit să redea cursivitatea şi plăcerea lecturii oferite de textul original, pe cât de solid elaborat, pe atât de uşor de utilizat direct în practică, la nivel prespitalicesc şi/sau spitalicesc.
     În mod evident, felul în care tălmăcirea termenilor medicali se integrează în sistemul medical românesc şi se adaptează lexicului, circuitelor şi rutinei din acest sistem este marcat de specialitatea medicală şi de expertiza autorului ei. Abordarea clară şi concisă, terminologia corect actualizată, prezentarea şi adaptarea impecabilă revin capitolelor privind patologia psihiatrică (îndeosebi crizele de epilepsie, tulburările de somn, demenţele, tulburările de mers) şi secţiunii referitoare la cauzele cele mai frecvente de prezentare la camera de gardă, îmbogăţite prin salutara iniţiativă a lui Lucian Alexandrescu de a introduce trimiteri la normele legislative româneşti privind tratamentul urgenţelor psihiatrice. De asemenea, foarte bine redate sunt şi capitolele secţiunii conţinând patologia specifică frecventă a sistemului nervos (mai cu seamă descrierea hipertensiunii intracraniene şi a tumorilor cerebrale). Informaţii extrem de binevenite actualizează datele clasice despre infecţiile moderne, mai recent întâlnite în ţară, asociate cu HIV, borelioză, unele infecţii virale.
     Dificultăţi inerente în interpretarea unor nuanţe fine ale textului original, mai greu sesizabile în afara strictei specializări medicale, adaptări mai puţin inspirate ale unor termeni din traumatologia spinală deja uzuali, opţiunea pentru preluarea mot-à-mot a unor denumiri mai vechi, între timp înlocuite, afectează uneori acurateţea traducerii şi, în opinia noastră, impune adăugarea unei erate. Astfel: simpla înlocuire a cuvântului „virtual“ din textul de bază cu „practic“ (în textul românesc) conduce la confuzia conform căreia IRM cerebrală este contraindicată la toţi pacienţii operaţi care poartă clipuri, realitatea fiind că IRM se poate aplica pacienţilor cu clipuri compatibile IRM (secţiunea 1). Alte exemple, mai frecvente în secţiunea 4, ar fi: „fractură prin solicitare acută“ în loc de „fractură cominutivă prin compresie“, „leziuni prin flexie-forţare“ în loc de „leziuni prin flexie-distracţie“, sau descriptiva „fractura muncitorilor care scot lutul cu lopata“ (clay shoveler’s fracture) în loc de termenul curent „fractura apofizei spinoase C7“. Într-o ediţie viitoare, versiunea în limba română necesită şi o indispensabilă completare cu indexul de abrevieri propuse de traducător.
     Principiile şi practicaneurologiei de urgenţă reprezintă un instrument bibliografic recomandat în dezvoltarea şi perfecţionarea medicului practicant. Profităm de publicarea sa de către Editura Medicală pentru a sublinia instituţiilor abilitate (Academia de Ştiinţe Medicale, universităţile de medicină şi farmacie, Autoritatea Naţională pentru Cercetare Ştiinţifică) necesitatea încurajării şi facilitării unor asemenea traduceri, prin atestarea referenţilor ştiinţifici, pe specialităţi medicale, precum şi prin elaborarea de dicţionare medicale, cu terminologie actualizată riguros şi periodic.
 

Abonează-te la Viața Medicală!

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, publicația profesională, socială și culturală a profesioniștilor în Sănătate din România!

  • Tipărit + digital – 249 de lei
  • Digital – 169 lei

Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:

  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC

Află mai multe informații despre oferta de abonare.

Cookie-urile ne ajută să vă îmbunătățim experiența pe site-ul nostru. Prin continuarea navigării pe site-ul www.viata-medicala.ro, veți accepta implicit folosirea de cookie-uri pe parcursul vizitei dumneavoastră.

Da, sunt de acord Aflați mai multe