Newsflash
Știri

Un dicţionar excepţional (6)

de Prof. dr. Valeriu RUSU - mar. 29 2013
Un dicţionar excepţional (6)
   După articolul precedent, dominat până la suprasaturaţie de ça argotic, n-am rezistat unei tentaţii: o incursiune în lumea cărţilor. Prilejuită de târgul internaţional de carte LIBREX 21 Iaşi. Mă pregăteam să scriu câte ceva după vizită, dar în cotidianul-lider al presei ieşene a apărut un articol „Bilanţ pe roşu la LIBREX după primele zile“, cu subtitlul: „E sub orice critică. Publicul e mult sub aşteptările noastre“. Spuneau reprezentanţii editurilor prezente la eveniment. Şi dacă, totuşi, unii editori erau, ei înşişi, sub aşteptările publicului – e drept, în stare de rarefacţie? Pentru că iată, de pildă, la standul Editurii Universităţii Bucureşti (înghesuit şi modest la înfăţişare, în ton monoton cu ale celorlalte edituri academice) se prezenta ca ofertă „pentru atragerea clienţilor“: o carte plus una gratis. Mă interesa autoarea mea preferată în tot ce ţine de lingvistică, Rodica Zafiu, profesor la Universitatea Bucureşti. Şi aşa am ajuns la ofertă: prima carte, apărută în 2010, volumul I din „Actele celui de al 10-lea Colocviu al Catedrei de limba română“ nu justifică preţul (60 de lei), iar volumul gratis e... o noutate din anul 2000. Nu-i mai puţin adevărat că volumele incluzând lucrările unor reuniuni ştiinţifice au şi puncte mai slabe, determinate de diversitatea autorilor. Se întâmplă şi la case mai mari: o carte cu un titlu tentant, apărută la o editură celebră, se dovedeşte o culegere de lucrări disparate, prezentate la un congres. Şi nu prea ai ce face cu ea, pe deasupra, achiziţia s-a dovedit costisitoare.
   Oricum, o zăbavă în lumea cărţilor (143 de expozanţi) înseamnă o mare bucurie, dar în acest an umbrele au estompat luminile. Din nou m-am convins că din tristeţe se naşte umor. De pildă, un profesor universitar în retragere expunea pe o măsuţă o invenţie: eternizarea mişcării unui titirez; un altul, activ, recunoscut pentru grafomania sa, a scos încă o carte în două tomuri groase, învingând din nou cenzura economică, căci cea ştiinţifică vine de la sine, fiindcă e total ignorată. Să nu fiu cârcotaş, au fost şi momente agreabile, îndeosebi extralivreşti. Dar spaţiul expoziţional închiriat – străvechea Sală polivalentă – e cu totul inadecvat. Trebuie să revin totuşi la Dicţionarul lui Ioan Matei. Nu înainte de a semnala prezenţa a doi importatori de carte străină, cu standuri bine aprovizionate, însă numai cu cărţi în limba engleză. Nicio carte în franceză, măcar un Petit Larousse illustré. Şi uite aşa ajung la Pierre Larousse (1817–1875), care, în al său „Grand Dictionnaire Universel du XIX siècle“, vol. I, a introdus articolul argot, vast prin citarea aproape a tuturor autorilor şi izvoarelor bibliografice din vremea sa, un mic tezaur de informaţii. M-ar tenta etimologia propusă de Larousse, dar sunt nevoit să mă opresc doar la un citat din Balzac: „Remarquons d’ailleurs a haute antiquité de l’ARGOT: il contien un dixième de la vieille langue gauloise de Rabelais“. Autorul Comediei umane susţine totodată rolul asimilării argoului în evoluţia literaturii, inclusiv în cazul unor capodopere.
   Ajungem, în sfârşit, la Dicţionar, alegând o intrare potrivită, langue s.f. (p. 295), prezentă în mai multe expresii argotice: 1) soupe de langue – ventuză, sărut cu limba, sărut umed/franţuzesc; 2) faire une langue (fourrée) – a se linge, a se mozoli, a băga limba în gură, a se săruta cu limba; 3) mordre la langue – a trata cu spatele/de sus/cu dispreţ, a se uita de sus (la), a da cu tifla; 4) parler/jasper la langue verte – a vorbi la caterincă/la derută/la şmecherie/la uşcheală; a vorbi în argou.
   Până acum, de-a lungul serialului, nu-i exclusă – e chiar posibilă – bănuiala că sunt un apărător ardent al argoului. Să nuanţăm: apreciez Dicţionarul lui Ioan Matei, dar unele cuvinte sau expresii argotice franţuzeşti sunt detestabile. Cred că exemplul „cap de serie“ este verbul tr. baiser – a săruta, cu sensurile sale vulgare (cum precizează şi autorul, pag. 36 op.cit.). În fond, Dicţionarul ajută călătorul autohton în Hexagon să reziste la astfel de capcane. Cine doreşte, în fond, argoul crud circulă şi pe la noi – ascultăm strada fără să vrem, şi evităm unele emisiuni TV – iar pudibonderia nu prea îşi are locul în cel mai dinamic domeniu al limbii.
   Consecvent, totuşi, revin la enumerarea unor cuvinte – expresii foarte frecvente, indiferent de rangul social, în limbajul cotidian al francezilor. Astfel déguelasse, adj. 1) janghinos, rufos, soios, infect etc.; 2) dezgustător, naşparliu, greţos etc. Expr.: pas dégueu – cool, mişto, fain, grozav, excelent. Parcă mai merge, dar dégueulasser – v. tr. înseamnă a păta, a murdări, iar déguelasserie – s.f. – spurcăciune, scârboşenie, mizerie.
   Alt cuvânt: dingue – adj., s.m., s.f. Ca subst.: într-o ureche/rână, atins la etaj, diliu, sonat, nebun. Ca adj. e ceva mai bine: 1) absurd, prostesc; 2) dar şi: marfă, cool, fantastic, incredibil, extraordinar, excelent. Aşa-i argoul, dinamic şi contradictoriu. Continui cu doar câteva exemple. Marrant, -e, adj.: 1) distractiv, hazliu, haios, amuzant; 2) straniu, bizar, ciudat. Din nou o contradicţie discretă între cele două grupe de semnificaţii. Nu totdeauna uşor sesizabilă. Din aceeaşi familie de cuvinte: marre, adv. în expr.: 1) en avoir marre – a fi sătul, a nu mai suporta, a-i ajunge până-n gât; 2) C’est marre! Gata! Ajunge! Destul! Să mai adăugăm şi verbul intranz. marrer – a face haz, a râde, a se amuza. Faire marrer a qqn. – a face pe cineva să râdă. Se marrer – verb reflexiv: 1) a se amuza, a se distra, a râde; 2) a se mira, a se îndoi; s’il croit y parvenir, je me marre – dacă crede că va reuşi mira-m-aş! O găselniţă argotică: comprenette, comprenoire, s.f.: 1) minte, creier, cap, inteligenţă; 2) isteţime, agerime, perspicacitate. Trebuie să adaug extrem de utilizatul chouette – ca adj.: 1) super, bestial, pe cinste, tare, excelent; 2) arătos, chipeş, fain, frumos. Expr.: avoir qqn. à la chouette/être chouette: a) a fi băgat la mititica/la ţuhaus/la zdup, a fi săltat/umflat/arestat; b) a fi înşelat, dus de nas, a pica de fazan. Chouette (alors)! Super! Excelent! Cool! Chouette papa! Încetişor! Domol! Chouette ca s.m.: 1) partea cea mai tare (bună) a unui lucru; 2) pufarină, nutella, rozetă, inel, anus; 3) cacealma, bluf, păcăleală; 4) nume adevărat, real. Las deoparte alte cuvinte sau expresii derivate şi mă opresc doar la chouette s.f.: scorpie, viperă, cotoroanţă, femeie rea.
   Au rămas nemenţionate multe alte intruziuni ale argoului în limbajul cotidian. O parte din argoul franţuzesc e în relaţie cu bucătăria şi hrana, începând cu s.f. cusine: 1) frământare, interogatoriu; 2) poteră, presă, curcănărie, poliţie; 3) mişculaţie, şmen, şuşă, manevră, afacere ilicită. Verbul tr. cuisiner poate însemna a băga la canoane, a supune unui interogatoriu; être cuisiné – a intra la presă, a fi interogat/anchetat cu asprime/metodic.
   N-a mai rămas spaţiu nici măcar pentru termenii argotici năvălitori de pe internet, în care influenţa engleză e evidentă. Dar există Dicţionarul lui Ioan Matei, pe care autorul, aşa cum afirmă în Cuvânt-înainte, îl va pregăti în anii ce vor veni într-o ediţie revizuită şi îmbunătăţită.

Abonează-te la Viața Medicală!

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, publicația profesională, socială și culturală a profesioniștilor în Sănătate din România!

  • Tipărit + digital – 249 de lei
  • Digital – 169 lei

Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:

  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC

Află mai multe informații despre oferta de abonare.

Cookie-urile ne ajută să vă îmbunătățim experiența pe site-ul nostru. Prin continuarea navigării pe site-ul www.viata-medicala.ro, veți accepta implicit folosirea de cookie-uri pe parcursul vizitei dumneavoastră.

Da, sunt de acord Aflați mai multe