În principala lucrare de Psihanaliză în limba română de dr. Ioan Popescu-Sibiu: Doctrina lui Freud (Psihanaliza) publicată înainte de cel de-Al Doilea Război Mondial, termenul „das Es“, pronume neutru substantivat, prin care Sigmund Freud definea entitatea instinctuală inconştientă, a fost tradus prin cuvântul românesc „sine“, autorul fiind obligat să adopte această variantă lexicală deoarece limba română nu dispune de un pronume personal neutru la persoana a treia. În limba engleză, „das Es“ a fost tradus prin vocabula „ID“ dar la noi traducerea eronată a persistat până în prima jumătate a anilor ’90 (Vocabularul de Psihanaliză de Jean Laplanche şi J. B. Portalis 1994). (...)
În rubrica de Psihanaliză, publicată săptămânal de „Viaţa medicală“
timp mai bine de un deceniu, a fost risipită, în repetate rânduri,
această confuzie cu argumentele următoare: Sinele este traducerea lui„DAS SELBST“, instanţă psihică normativă homeostatică, compensatoare,
evaluativă, simetrică postulată în lucrările lui Gustav Jung şi neavând
deloc de a face cu turbulenţa instinctuală anarhică. Mai mult, şcoala
anglo-americană, ce a păstrat pentru pulsiunile instinctuale termenul
lui Grodeck – „Id“, a adoptat, pentru „Sinele“ din psihanaliza lui Jung, substantivul „The Self“ făcând din el punctul de plecare al teoriei„Self“-ului susţinută de Heinz Kohut. Acest psihanalist, mergând pe
urmele lui Jung, decantează „Selful“ (Sinele) de orice conţinut
pulsional, făcându-l să apară în psihic prin mecanismul de oglindire şi
atribuindu-i funcţia de nucleu al personalităţii. Cum apare evident, confuzia dintre „Sine“ şi „das Es“ („Id“) este gravă pentru gândirea psihanalitică. Aşa se face că în urma repetatelor punerii la punct din rubrica de Psihanaliză a „Vieţii medicale“, traducătoarea volumului I a „Tratatului de Psihanaliză Contemporană“, de Helmut Tomä şi Horst Kächele (1999), recunoaşte problemele de translaţie a termenului „das Es“ în limba română. Alte limbi (engleză, italiană etc.) furnizează varianta Eu–Supraeu–Id, dar în tratat se optează pentru vocabula impersonală „Se“ care a fost adoptată de traducerile psihanalitice în limba română, după anul 1999. În ceea ce priveşte textele de psihanaliză, publicate în „Viaţa medicală“, acestea au folosit cu consecvenţă pentru semnificaţia „das Es“ termenul anglo-saxon de cea mai mare circulaţie: „The Id“.
Toate aspectele acestei dezbateri au fost publicate în paginile săptămânalului nostru la rubrica de Psihanaliză. Cu toate că publicaţia are o mare răspândire, fiind cunoscută de o largă categorie de profesionişti, nu s-a făcut nicio menţiune în literatura de specialitate, deşi critica a fost însuşită şi a avut drept urmare modificarea nomenclaturii folosite în Psihanaliza românească.