Rod al colaborării dintre doi cercetători pe care îi desparte mai mult decât o generaţie – acad. Gheorghe Zarnea şi acad. Octavian V. PopescuDicţionarul de microbiologie generală şi biologie moleculară publicat în Editura Academiei Române cuprinde aproximativ 10.000 de termeni. Impozanta lucrare face obiectul unei serii de articole, iniţiate la acest număr, la rubrica Lexis, de dl prof. dr. Valeriu Rusu.

 "> Dicţionar de microbiologie generală şi biologie moleculară (1) - Viața Medicală
Știri

Dicţionar de microbiologie generală şi biologie moleculară (1)

de Prof. dr. Valeriu RUSU - iul. 13 2012
Dicţionar de microbiologie generală şi biologie moleculară (1)

Rod al colaborării dintre doi cercetători pe care îi desparte mai mult decât o generaţie – acad. Gheorghe Zarnea şi acad. Octavian V. PopescuDicţionarul de microbiologie generală şi biologie moleculară publicat în Editura Academiei Române cuprinde aproximativ 10.000 de termeni. Impozanta lucrare face obiectul unei serii de articole, iniţiate la acest număr, la rubrica Lexis, de dl prof. dr. Valeriu Rusu.

 

   Cu şansă, am devenit posesorul Dicţionarului cu titlul de mai sus, având ca autori pe regretatul acad. Gheorghe Zarnea şi acad. Octavian V. Popescu, director (din 2012) al Institutului de Biologie al Academiei Române. Dicţionarul a apărut în 2011, la Editura Academiei Române, dar nu a fost semnalat prin nicio recenzie, deşi lucrarea – o spun din capul locului (cu credibilitatea pe care mi-o poate oferi „dicţionarita cronică“, singura mea suferinţă agreabilă) – este excepţională (nu de excepţie, cum se mai scrie). Surpriza e totală când constat că Dicţionarul lipseşte cu totul de pe net, deşi era obligaţia editurii să posteze măcar coperta, cu datele esenţiale asupra cărţii.
   Datorită importanţei lucrării nu numai pentru domeniile în care autorii s-au consacrat, ci şi pentru medicină, mi-am propus să scriu mai mult decât o recenzie. Pentru început, voi prezenta câteva date asupra structurii Dicţionarului. Capi­tolele sunt următoarele: Cuvânt introductiv, Ghid de utilizare a dicţionarului, Corpul dicţionarului, Bibliografie selectivă (dar vastă) şi o Addenda. Deocamdată, înainte de a mă referi pe scurt la fiecare secţiune, remarc ideea autorilor de a adăuga mottouri la marea majoritate a capitolelor. Citez doar o mică parte (deşi toate îşi au rostul lor, gândit de autori). Încep cu mottoul ataşat Cuvântului intro­ductiv: „Pre care ar vrea zeii să-i pedepsească pe această lume nu-i pot da mai mare certare decât să facă lexicoane.“ – Ioan Budai-Deleanu (1760–1820); „O ştiinţă este, înainte de toate, o exprimare bine făcută.“ – Claude Bernard (1813–1878) – (litera F); „A defini înseamnă a înconjura cu un zid de cuvinte un loc viran de idei.“ – Samuel Butler (1835–1902) – (litera I); „Cuvântul este sunet şi culoare. E mesagerul gândului uman.“ – Tudor Vianu (1898–1964) – (litera M); „Cuvintele sunt pentru gândire ceea ce e aurul pentru diamant. E necesar acestuia pentru a fi montat, dar pentru aceasta e nevoie numai de puţin aur.“ – Voltaire (1694–1778) – (litera O); „Toţi oamenii de ştiinţă sunt, într-o oarecare măsură, lingvişti. Ei sunt responsabili pentru elaborarea unei terminologii consistente, a unui schelet lingvistic necesar pentru a discuta problemele lor ştiinţifice.“ – Stephen Ullmann (1914–1976) – (litera S); „O bună definiţie înseamnă un pas în cunoaşterea lucrurilor.“ – G. Călinescu (1899–1965) – (litera T); „Dacă aş fi împărat, primul lucru pe care l-aş face ar fi un dicţionar pentru a da fiecărui cuvânt semnificaţia sa.“ – Confucius (550–470) – (Addenda).
   Citatele de mai sus nu au deloc funcţie decorativă, ci se răsfrâng direct în Dicţionar. Primul motto (din Ioan Budai-Deleanu) este singurul cu referire la povara imensă determinată de efortul necesar pentru scrierea unui dicţionar. O afirm în deplină cunoştinţă de cauză. Iar ultimul motto (din Confucius) este, de asemenea, singurul în care înţeleptul chinez arată importanţa unui dicţionar, ceea ce însemnă o grea responsabilitate pentru autori. Toate, absolut toate celelalte mottouri se referă la definiţiile cuvintelor, iar autorii Dicţionarului au reuşit să definească impecabil numeroşi termeni, din cei aproximativ 10.000 pe care îi conţinea cartea. Cât de original poate fi definit un termen ştiinţific, în care rigoarea impune o exprimare seacă sau neatractivă? Căutând în Dicţionar termeni pe care îi ştiam condamnaţi la austeritatea impusă de rigoare, am fost chiar cucerit de claritatea exprimării. Unii autori deplâng chiar soarta cuvintelor „condamnate“ să servească limbajul ştiinţific, iar o eventuală „evadare“ a acestora, îndeosebi în literatură şi filosofie, le oferă satisfacţie. Deşi, un termen care „călătoreşte“ în nobilul, de altfel, domeniu umanistic, decade din rostul său iniţial. Nu m-a cuprins un elan encomiastic, dar mă încântă mai multe definiţii din Dicţionar. Surprins de claritatea unora dintre acestea, l-am întrebat pe acad. O. V. Popescu cum s-a reuşit această performanţă. Răspun­sul: prin numeroase refor­mulări, în unele cazuri chiar de zece ori. Într-un articol următor voi oferi mai multe exemple de termeni de bază utilizaţi în medicină definiţi exemplar.
   Deocamdată, câteva remarci cu privire la unele secţiuni ale Dicţio­narului. În Cuvântulintroductiv, printre altele, se menţionează: „În general s-au respectat normele recomandate de Academia Română (…), dar în cazul unor termeni a fost preferată forma cea mai potrivită din punct de vedere etimologic, de exemplu: cromosom, lizosom, ribosom etc., tocmai pentru a sublinia legătura cu latinescul soma“ (p. V). Chestiune discutabilă, pentru că, e drept, cromosom (cromozom) în engleză se scrie chromosome, iar un comunicator român la o reuniune internaţională (şi chiar autohtonă) va vorbi în engleză. Pe de altă parte, limba română este din fericire fonetică, iar dacă un autor va publica o lucrare în română scriind cromozom, nu cred că are şansa de a fi citit de anglo-saxoni sau alte naţii cu cercetare mai avansată. Academia Franceză a început o campanie de „fonetizare“ a limbii, deocamdată fără prea mare succes. În fine, după cum se ştie, normele noi ale Academiei Române au fost adoptate după o serioasă dispută, împotriva recomandărilor filologilor, care sunt minoritari. Astfel încât, în prezent, coabitează – vorba vine – două ortografii.
   Dimpotrivă, susţin următoarea frază din Cuvânt introductiv: „Termenii care nu au încă un echivalent în limba română au fost preluaţi ca atare din limba engleză, fiind introduşi cu caractere cursive“. Rămâne întrebarea: cine poate transpune în română aceşti termeni?
   În Cuvânt introductiv, autorii mulţumesc în mod deosebit dlui biolog Marian Constantin pentru realizarea figurilor (Dicţionarul conţine numeroase ilustraţii), paginare şi prezentarea grafică de ansamblu. Autorii mulţumesc, de asemenea, colegilor şi colaboratorilor din ţară şi străinătate care au sprijinit apariţia şi elaborarea Dicţionarului.
   SecţiuneaGhid de utilizare a dicţionarului este redactată impecabil şi reprezintă un model pentru cei ce se mai încumetă acum să scrie un dicţionar ştiinţific.
   Câteva cuvinte despre Bibliografia selectivă, care conţine, totuşi, 133 de referinţe, toate de prim rang. Nu ştiu de ce, dar majoritatea dicţionarelor biomedicale de la noi, dar şi din ţările avansate, apar fără bibliografie. Autorii au o prezenţă moderată (acad. G. Zarnea – cinci menţiuni, cele cinci volume ale Tratatului de Microbiologie Generală) sau chiar modestă (acad. O. V. Popescu – o singură referinţă, deşi cota sa, conform indicilor scientometrici actuali, e înaltă). Aş mai remarca prezenţa a 12 referinţe aparţinând unor autori români.
   Rod al colaborării dintre doi cercetători pe care îi desparte mai mult decât o generaţie, acest Dicţionar excepţional trebuie comentat şi prin prisma răsfrângerii sale în medicină.
 

Abonează-te la Viața Medicală!

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, publicația profesională, socială și culturală a profesioniștilor în Sănătate din România!

  • Tipărit + digital – 249 de lei
  • Digital – 169 lei

Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:

  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC

Află mai multe informații despre oferta de abonare.

Cookie-urile ne ajută să vă îmbunătățim experiența pe site-ul nostru. Prin continuarea navigării pe site-ul www.viata-medicala.ro, veți accepta implicit folosirea de cookie-uri pe parcursul vizitei dumneavoastră.

Da, sunt de acord Aflați mai multe